Dizionario d'o benasqués

Azerca de...

... el benasqués

Biquipedia (benasqués)

... este proyecto

Surge como una necesidad de mantener viva una lengua o, lo que es lo mismo, una cultura y una manera de ver y hacer las cosas. Una lengua se mantiene viva gracias a la gente, a sus hablantes, por ello su difusión es fundamental para que continue formando parte de nuestra vida. Las nuevas tecnologías nos proporcionan potentes métodos para contribuir a esta labor, de aquí el origen de este portal. Para más información puede leer el manifiesto (en benasqués).

Iste prochecto ye estando desembolicau por Santiago Lamora Subirá con o soporte de a Asociación Cultural Guayente. Si deseya colaborar-ie u partizipar-ie, meta-se en contacto con admin947@gmail.com.

Puets trobar el código fuen a: http://jsp-web-dictionary.googlecode.com

Agradecimientos a...

  • Ángel Ballarín, por su trabajo realizado para crear un diccionario que, junto a los vocablos, recoge costumbres y tradiciones del valle de Benasque
  • María José Subirá, Carmen Castán y José Antonio Saura Rami; por la traducción al patués
  • Dabi, por la traducción al aragonés
Asociación Guayente Powered by Tomcat MySQL Powered Java Powered

Manifiesto: presentasión del dicsionari dichital

Iste treball que hem feto, de puyá al món dichital el dicsionari del benasqués de Angel Ballarín Cornel, ye una empenta més ta que ista llengua montañesa puesca arribá dan més fasilitat a tota la chen que ama la dibersidat de las llenguas y disfruta coneixén la cultura que se amaga dichós de las palabras.

El que se aserque a ista fuen, que bienga dan roba de trachinero y dan las botas engrasadas perque le rebudirán grafías dan las que tal begada no se reconesca, pero que Angel Ballarín empllega y chustifica din que "el fin perseguiu pel benasqués, ye fese compenre lo més aprisa y económicamente que se puesca, per lo que no prene en consideración la etimología ni cap altra regla innesesaria ta conseguí ixe fin (Ballarín, A. Diccionari: pág. 10)"

Pero per altra man que bienga preparau enta disfrutá y regala-se dan las muestras que acompañan a cada palabra del dicsionari y que "donan a coneixé las creensias, costumbres y superstisions; el cllima, la naturalesa, el paisache, els animals y las pllantas; yey datos históricos, informasión sobre com se minchaba, com se bestiba, com se dibertiban, y moltas més cosas" (Ballarín, A. Dicsionari: pág 7).

"Ademés, las frases que posa mos fan bere la estructura de nuestra llengua, perque cada modo de ragoná tiene un orden espesial de dí las palabras, una construcción espesífica de la frase ta expresá las ideas" (Ballarín, A. Dicsionari: pág 8)

Se puede trobá tamé un treball de inbestigasión comparatiba entre el benasqués y bellas llenguas afins.

Yei molto treball a fé y empllegam una dedicasión profunda y desidida dels llingüístas ta saca-le el robill a la llengua, dona-le brillo, y sobre tot ta que no se pierdan las peculiaridats de la suya fonética.

Ta nusaltros queda disfrutá-la, paladiá els colós dels suyos sonius, dixá que cada palabra mos porte al mon que l'ha donau bida, riure dan las ditas y ocurrensias, apenre llisions de superbibensia, rescatá y memorisá palabras y frases que ara ya no se sienten dí a soben...


Ayuda. Uso de este diccionario digital

Mediante el campo de texto introduzca el término cuya definición desee encontrar. Si la búsqueda es coincidente con alguna(s) palabra(s) de nuestra base de datos se mostrará la entrada. En caso contrario aparecerá una lista de las palabras más cercanas lexicográficamente. En dicha lista se le permitirá seleccionar cualquiera de los términos para obtener su definición asociada.

Por otra parte, si desea obtener la traducción de un vocablo al benasqués puede introducir dicha palabra y hacer uso de los botones disponibles a la derecha del campo de búsqueda. Estos aparecen etiquetados con "ar", "ca", "es" y "fr" para referirse al aragonés, catalán, español y al francés, respectivamente.

Además tiene la posibilidad de utilizar la búsqueda aleatoria, es decir, automáticamente se le mostrará una entrada al azar; de este modo podrá conocer nuevos vocablos.

Copyright© Santiago Lamora Subirá 2020

Iste programa ye software libre: bustet puet redistribuir-lo y/u modificar baxo los terminos de a Lizenzia Publica Cheneral GNU publicada por a Fundazión ta o Software Libre, ya sía a bersión 3 de a Lizenzia, u (a la suya tría) cualsiquier bersión posterior.

Iste programa se esparde con l'asperanza de fer onra, pero sin guaranzia beluna; ni sisquiá la guaranzia implizita mercantil u de aptitut ta un proposito determinau. Consulte os detalles de a Lizenzia Publica Cheneral GNU ta obtener una informazión más detallada.

Abría de aber rezibiu una copia de a Lizenzia Publica Cheneral GNU chunto a iste programa.
En caso contrario, consulte http://www.gnu.org/licenses/.