Diccionario del benasqués

Acerca de...

... el benasqués o patués

Wikipedia (benasqués)

... este proyecto

Surge como una necesidad de mantener viva una lengua o, lo que es lo mismo, una cultura y una manera de ver y hacer las cosas. Una lengua se mantiene viva gracias a la gente, a sus hablantes, por ello su difusión es fundamental para que continue formando parte de nuestra vida. Las nuevas tecnologías nos proporcionan potentes métodos para contribuir a esta labor, de aquí el origen de este portal. Para más información puede leer el manifiesto (en benasqués).

Este proyecto está siendo desarrollado por Santiago Lamora Subirá con el soporte de la Asociación Cultural Guayente. Si desea colaborar o participar en él, póngase en contacto con admin947@gmail.com.

Su código fuente está disponible en: http://jsp-web-dictionary.googlecode.com

Agradecimientos a...

  • Ángel Ballarín, por su trabajo realizado para crear un diccionario que, junto a los vocablos, recoge costumbres y tradiciones del valle de Benasque
  • María José Subirá, Carmen Castán y José Antonio Saura Rami; por la traducción al patués
  • Dabi, por la traducción al aragonés
Asociación Guayente Powered by Tomcat MySQL Powered Java Powered

Manifiesto: presentasión del dicsionari dichital

Iste treball que hem feto, de puyá al món dichital el dicsionari del benasqués de Angel Ballarín Cornel, ye una empenta més ta que ista llengua montañesa puesca arribá dan més fasilitat a tota la chen que ama la dibersidat de las llenguas y disfruta coneixén la cultura que se amaga dichós de las palabras.

El que se aserque a ista fuen, que bienga dan roba de trachinero y dan las botas engrasadas perque le rebudirán grafías dan las que tal begada no se reconesca, pero que Angel Ballarín empllega y chustifica din que "el fin perseguiu pel benasqués, ye fese compenre lo més aprisa y económicamente que se puesca, per lo que no prene en consideración la etimología ni cap altra regla innesesaria ta conseguí ixe fin (Ballarín, A. Diccionari: pág. 10)"

Pero per altra man que bienga preparau enta disfrutá y regala-se dan las muestras que acompañan a cada palabra del dicsionari y que "donan a coneixé las creensias, costumbres y superstisions; el cllima, la naturalesa, el paisache, els animals y las pllantas; yey datos históricos, informasión sobre com se minchaba, com se bestiba, com se dibertiban, y moltas més cosas" (Ballarín, A. Dicsionari: pág 7).

"Ademés, las frases que posa mos fan bere la estructura de nuestra llengua, perque cada modo de ragoná tiene un orden espesial de dí las palabras, una construcción espesífica de la frase ta expresá las ideas" (Ballarín, A. Dicsionari: pág 8)

Se puede trobá tamé un treball de inbestigasión comparatiba entre el benasqués y bellas llenguas afins.

Yei molto treball a fé y empllegam una dedicasión profunda y desidida dels llingüístas ta saca-le el robill a la llengua, dona-le brillo, y sobre tot ta que no se pierdan las peculiaridats de la suya fonética.

Ta nusaltros queda disfrutá-la, paladiá els colós dels suyos sonius, dixá que cada palabra mos porte al mon que l'ha donau bida, riure dan las ditas y ocurrensias, apenre llisions de superbibensia, rescatá y memorisá palabras y frases que ara ya no se sienten dí a soben...


Ayuda. Uso de este diccionario digital

Mediante el campo de texto introduzca el término cuya definición desee encontrar. Si la búsqueda es coincidente con alguna(s) palabra(s) de nuestra base de datos se mostrará la entrada. En caso contrario aparecerá una lista de las palabras más cercanas lexicográficamente. En dicha lista se le permitirá seleccionar cualquiera de los términos para obtener su definición asociada.

Por otra parte, si desea obtener la traducción de un vocablo al benasqués puede introducir dicha palabra y hacer uso de los botones disponibles a la derecha del campo de búsqueda. Estos aparecen etiquetados con "ar", "ca", "es" y "fr" para referirse al aragonés, catalán, español y al francés, respectivamente.

Además tiene la posibilidad de utilizar la búsqueda aleatoria, es decir, automáticamente se le mostrará una entrada al azar; de este modo podrá conocer nuevos vocablos.

Copyright© Santiago Lamora Subirá 2017

Este programa es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software Libre, ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.

Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener una información más detallada.

Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto a este programa.
En caso contrario, consulte http://www.gnu.org/licenses/.